În China, „Full Monty” a fost tradus „Şase porci goi”, „As Good As It Gets” – „Dl. caca de pisică”, iar „Nixon” – „Marele mincinos”. Exemplele de filme „pierdute în traducere” nu se opresc, însă, aici.
În China, „Full Monty” a fost tradus „Şase porci goi”, „As Good As It Gets” – „Dl. caca de pisică”, iar „Nixon” – „Marele mincinos”. Exemplele de filme „pierdute în traducere” nu se opresc, însă, aici.
Nu o dată s-a întâmplat să ne minunăm de felul în care au fost traduse în română titlurile originale ale unor pelicule. „A Mighty Heart” (2007), o peliculă în care Mariane Pearl (Angelina Jolie) îşi caută cu disperare soţul ucis de terorişti pakistanezi, a fost tradusă „Speranţa moare ultima”. „Little Miss Sunshine” (2006) a devenit „Fiecare se crede normal”, iar „Tomorrow Never Dies” (1997) – „007 şi Imperiul zilei de mâine”.
Aceeaşi nevoie imperioasă de a traduce titlurile filmelor americane se manifestă peste tot în lume, astfel încât în unele ţări pelicule celebre se procopsesc cu un titlu de tot râsul. Mai jos am adunat câteva exemple amuzante.
.
CHINA:
.
–GERMANIA:
.
FRANŢA:
..
.
JAPONIA:
.
ISRAEL:
.
MEXIC:
.
ITALIA:
.
SPANIA:
.
PORTUGALIA: