Postul Kanal D a început din 3 martie difuzarea unui nou serial turcesc, „Destăinuiri”. După câteva episoade, postul tv s-a răzgândit în privința primului serial turcesc dublat în limba română. Iată despre ce este vorba.
Postul Kanal D a început din 3 martie difuzarea unui nou serial turcesc, „Destăinuiri”. După câteva episoade, postul tv s-a răzgândit în privința primului serial turcesc dublat în limba română. Iată despre ce este vorba.
Astfel, după ce serialul „Infidelul” s-a terminat cei din faţa micilor ecrane au putut urmări o nouă producție turcească, o înlănțuire de povești inspirate din viață, încărcate de dramatism. „Destăinuiri”, în original „Kirmizi Oda”, respectiv „The Red Room” în engleză, a bifat o premieră pentru publicul din România. Și asta pentru că este primul serial turcesc dublat în română difuzat de un post generalist.
După doar două episoade dublate de actori români, Kanal D a schimbat tactica. Prin urmare, începând de vineri 10 martie, serialul Destăinuiri a fost difuzat cu subtitrare în limba română, spre bucuria fanilor.
Kanal D ne-a confirmat schimbarea, dar nu a dat explicații legate de motivul acesteia. Mai mult, din 27 martie, serialul turcesc “Destăinuiri” își schimbă complet și programul de difuzare. Acesta va putea fi urmărit în fiecare luni și marți, de la 22:30, la Kanal D. În locul lui postul va relua difuzarea serialului Prețul fericirii.
De-a lungul timpului au mai fost încercări de seriale dublate în limba română, acum multă vreme postul Acasa TV a încercat fără succes o telenovelă. Suflet de femeie / Mirada de mujer a fost prima și ultima telenovelă dublată în română, la finalul anilor ’90.
Acum la ani distanță, fanii serialelor turcești din România nu au primit cu bun augur varianta dublată a serialului de succes din Turcia. Iată câteva comentarii de pe rețelele de socializare:
„Da cred că e un serial bun dar renunț ptr că nu e titrat! Nu sunt obișnuită cu așa ceva.”
„Daca vor continua sa dubleze personajele nu vor mai avea audienta.”
„Pare un serial bun,însă am renunțat să îl urmăresc după câteva minute,din cauza titrării.Nu înțeleg ce v-a determinat să alegeți asta și sper că nu extindeti metoda și la alte seriale,pentru că se pierde tot farmecul lor și devin de neurmărit.”
„Subiectul filmului interesant,mai ales ca este inspirat din realitate dar dublarea vocilor in limba romana,groaznica!”
„Actorii au rolul de a transmite emotiile,păcat pentru ca nu i-ati lasat sa ne bucure cu interpretarea lor noi romanii stim sa citim”
„Nu are nici un farmec acest film dublat în română”
„De când avem serial turcesc dublat în limba română … Schimbați cu subtitrare deoarece va pierdeți audienta!…. Încă știm să citim….”